Skip Navigation Links Historie 2. Verdenskrig Dokumentar Katyusha

Katyusha

Russisk folkesang

Katyusha affyringsramper
Den russiske Revolutions Stilling er i Øjeblikket den, at næsten alle Arbejdere og det store Flertal af Bønderne utvivlsomt står på Sovjetmagtens og den af Sovjetmagten indledede socialistiske Revolutions Side.
Der udspredes hårdnakkede Rygter om, at Japanerne ruster, at de har koncentreret 600 Batailloner i Manchuriet til et Angreb på Rusland.
Denne Bog viser klart, hvilken Hensigt Tyskland fra første Færd havde med at sende Lenin og hans jødiske Medskyldige ind i Rusland, og hvor fuldstændigt det nåede sit Mål.
Hendes majestæt, enkekejserindens to døtre og vi alle bor på Aj-Todor. Vi er alle enige om, at der for øjeblikket ikke eksisterer nogen magt i Rusland, som på effektiv måde kan beskytte hendes majestæt.
Jeg udsender denne Erklæring som en Handling af bevidst Trods mod al militær Autoritet, fordi jeg ved, at Krigen med vilje bliver forlænget af dem, som har Magten til at afslutte den.
Vor der Kaserme vor dem großen Tor
stand eine Lanterne
und steht sie nach davor
so wollen wir da uns wieder sehen
bei der Lanterne wollen wir stehen
wie einst Lili Marlen
Up to mighty London came an Irish-
man one day,
as the street are paved with gold
sure ev’ryone was gay;
Afsted i børn af fædrelandet,
oprunden er nu hæderens dag.
Tyranniet har vi forbandet,
rejser mod os sit blodige flag.
Farvel liv, farvel kærlighed, Farvel alle kvinder
Det er for alvor forbi, da denne infame krig aldrig ender
Off with one helluva roar!
We live in fame or go down in flame, hey!
Nothing'll stop the Army Air Corps!
It’s the roar and rattle of Freedom’s battle
That’s calling us over the sea,
Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.

Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.

Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version.

Nederst kan sangen høres, som er live-version sunget under sejrsfesten den 9. maj på den Røde Plads i Moskva. Sangerinderne er Tolmachevy Sisters.

Dansk Oversættelse

Æble-og pæretræerne blomstrede.
Tågen svævede over floden.
På den stejle bank gik Katyusha,
På den høje bank hun vandrede.

Trådte ud og startede en sød sang
om en sølvgrå steppeørn
Om hendes elskede,
hvis breve hun værdsatte

O, du sang Jomfruen,
Flyv over floden og ind i sollyset.
Til soldaten på den yderste grænse
Sig hej fra Katyusha.

Vil han huske den almindelig unge pige,
Lad ham høre, hvordan hun synger,
For ham, der står vagt for vor stolte nation,
Så Katyusha kan vogte deres kærlighed.

Engelsk oversættelse

Apples and pears were blossomin
Mist on the river floating
On the bank katyusha stepped out
On the high steep bank.

Stepped out, started a song
About one grey steppe eagle
About her loved one
Whose letters she cherished.

Oh song, maiden's song
Fly towards the clear sun
And to the warrior on a far away border
Bring katysha's greeting.

May he remember this simple maiden
And hear her signing
May he save our motherland
And love, katyusha will save

Russisk version

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.



Følg History Watch på :
Facebook Twitter YouTube